Apropos
Wat zeggen anderen?
English version
"Heel erg bedankt voor het doen van deze back check voor ons. Het scheelt zo veel om met een goede vertaler samen te werken die zo toegewijd is en die ruim op tijd de deadline haalt! Je maakt mijn werk er een stuk gemakkelijker op en dat stel ik zeer op prijs."
Language Intelligence, Rochester, VS.
'Met behulp van je gedetailleerde opmerkingen en andere bronnen hebben wij voor alle problemen oplossingen kunnen vinden.'
Translations.com, New York, VS.
'Ik heb het vertaalde hoofdstuk doorgenomen en ben zeer tevreden over
a. de kwaliteit en snelheid van handelen en b. het feit dat jullie kritisch het stuk doornemen en nog een aantal opmerkingen plaatsen. Hoe ben ik aan jullie gekomen. Ik ben op internet gaan zoeken en heb een aantal bureaus vergeleken v.w.b. tarieven. Bij een aantal offerte aangevraagd en de keuze is op jullie gevallen omdat bij het uitbrengen van offerte er door jullie gekeken wordt naar de moeilijkheidsgraad van een stuk en andere bureaus daar niet naar kijken en gewoon een tarief per woord hanteren.' Y. van Arnhem, Hoogvliet, Nederland.
Rutger H. Cornets de Groot van Apropos verzorgde de vertaling en/of correctie van dit proefschrift en maakte er idiomatisch Engels van. Maar dekt deze vlag de lading? 'Het origineel haalt het vaak niet bij de kwaliteit van een goede vertaling', zo luidt zijn slogan. Een positieve versie van het idee dat iedere vertaling een transformatie is. Hoe zit het dan met mijn 'eigendom', mijn 'autoriteit', mijn handtekening? Vaak hadden we lange discussies via e-mail over zowel taalkundige als inhoudelijke problemen. (Hoe scherp is de grens tussen die twee? Als bekend brengt de aanpassing van een woord of een zin ook meteen een verandering van de betekenis en de inhoud met zich mee.) Meer dan eens veranderden de teksten op basis van zijn (op)merkingen. Ik dank Rutger voor zijn nauwgezette en creatieve werk.
Dr. Marcel Cobussen, Erasmus Universiteit, Rotterdam Deconstruction in Music, Acknowledgements
|