Apropos

Vertalingen

English version


Van subtiele gevoelswaarden tot software strings: als ervaren vertaler ben ik, zonder enige bescheidenheid, als weinig anderen in staat om betekenissen zowel op concreet als abstract niveau nauwkeurig van de ene in de andere taal over te brengen. Borg daarvoor staan meer dan zeven jaar professionele ervaring, een tweetalige achtergrond, een langjarig verblijf in de Verenigde Staten, belangstelling voor het woord en voor de wereld, en niet in de laatste plaats, liefde voor het vak.

Ik werk snel, maar consciëntieus.
Ik ben kritisch, maar toegewijd.
Creatief, maar efficiënt.
Modern, maar flexibel.

Ik ben alleen niet stressbestendig. Wél ben ik bestand tegen stress, want:
Geen taalpurist, maar taalgevoelig.

"Het origineel haalt het vaak niet bij de kwaliteit van een goede vertaling".

Zie voor meer informatie over de manier waarop mijn vertalingen tot stand komen de artikelen over middelen, de gehanteerde werkwijze, mijn specialisatiegebieden, tarieven en natuurlijk ook wie is apropos?

Verder naar: Copywriting
Read this in English